Semaine du 10/05/2010
La 27e édition d’Herri Urrats a mobilisé des milliers de personnes en soutien aux ikastola et à la langue basque dimanche. Sous un temps pluvieux, la manifestation a enregistré une fréquentation en baisse. Un manque à gagner pour Seaska, la fédération des écoles en langue basque, alors que de nombreux projets sont nécessaires pour pour accompagner le développement de l’enseignement en basque. Au lendemain de la fête des Ikastola, nous avons dressé un premier bilan avec Hur Gorostiaga, directeur de Seaska.
Quel bilan tirez-vous de cette 27e édition ?
Tout d’abord nous devons remercier ces milliers de personnes qui sont venus à Senpere malgré la pluie. Néanmoins la fréquentation a été sensiblement moins importante que les années précédentes.
Cela veut dire que vous n’arriverez pas aux objectifs fixés en matière de rentrée d’argent ?
Il est encore trop tôt pour tirer un bilan chiffré, mais il est clair que cela ne suffira pas. En septembre nous ouvrirons deux ikastola grâce au soutien des communes de Mendionde pour l’Ikastola de Lekorne, et des communes de Cambo, Itxassou, Louhoussoa, Espelette et Souraide pour l’ikastola d’Itsasu. Mais nous avons deux emprunts à rembourser, plus d’une dizaine de redevances à payer. Nous avons surtout de nombreuses demandes d’agrandissement des ikastola existantes, et des demandes d’ouverture de nouvelles ikastola également. Il est clair que la vente de sandwich et de taloa ne peut subvenir à tous ces besoins, comme l’a bien souligné le vice-président de Seaska Jeff Mateo.
(more…)
Tags: Basque
Posted in Interview | No Comments »
By Anna Mundow. Globe Correspondent / April 4, 2010
Marian Schwartz is an acclaimed translator of Russian fiction, history, biography, and criticism. Her most recent translations include Ivan Goncharov’s 19th-century novel “Oblomov” and Olga Slavnikova’s futuristic novel “2017.” Schwartz is also the principal English translator of the works of Nina Berberova.
She spoke from her home in Austin, Texas.
Q. What is a good translation?
A. I think a translation is considered “good’’ when the reader likes it, even if it’s tough going. Bulgakov’s “White Guard,” for example, was known for years in the Glenny translation, which was a pleasure to read but had little to do with the original text and omitted crucial bits; everyone but Slavists loved it. I hope that my new translation reproduces the full range of devices and effects of the original. Incidentally, our capacity — and willingness — to appreciate difficult texts seems to have changed, particularly for canonical texts.
Q. In what way?
A. I think we’ve become more receptive to foreign elements. Constance Garnett, whom I will defend to the end of my days, is now criticized for not being faithful to Tolstoy’s text, for setting his books in what feels like an English garden, but in my view it cannot be bad when a translation gives people access to works that they would never otherwise have read. As I was saying, though, our taste for foreignness has increased. A simple example: 50 years ago, names of Chinese characters were translated — “Peach Blossom’’ and the like — whereas now the preference is for the transliterated Chinese names. There is an ongoing debate among translators about “foreignizing’’ and “domestication,’’ but wherever a translator’s choice falls, today it will probably be closer to foreignizing than it would have been 50 years ago. (more…)
Tags: Russian
Posted in Interview, Translation | No Comments »